akane
2019/02/08
akane
2019/02/08
日本の字幕は世界一クオリティが高い。
ただし、吹き替えと比べて制限があり、せりふの内容を100パーセントは伝えきれない。
だからこそ翻訳者の腕の見せ所。
せりふは1秒4文字以内。「!」や「?」に頼らない。平均千あるせりふをどう要約翻訳していくか。
ハリウッド映画から中東映画まで、字幕屋の仕事を知れば、映画はもっと楽しくなる。
1959年広島生まれ。映画字幕翻訳者。天理大学外国語学部ロシア学科を卒業後、ロシア文学研究者を目指して上京。映画の自主上映団体や字幕制作会社でのアルバイトを機に、字幕翻訳者の道へ進む。字幕翻訳作品に『コンタクト』『17歳のカルテ』『ヒトラー 最期の12日間』『バイオハザード』シリーズなどがある。著書に『字幕屋の日本語渡世奮闘記』(岩波書店)、『字幕屋に「、」はない』(イカロス出版)、『ひらけ!ドストワールド 人生の常備薬ドストエフスキーのススメ』(AC BOOKS)、『字幕屋の気になる日本語』(新日本出版社)。2016年逝去。
株式会社光文社Copyright (C) Kobunsha Co., Ltd. All Rights Reserved.